The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song,as one kiss of the eternal. 大千世界在情人面前解开裤裆 绵长如舌吻 纤细如诗行 ··· Power said to the world, "You are mine." The world kept it prisoner on her throne. Love said to the world, "I am thine." The world gave it the freedom of her house. 强权对世界说: “你丫是我的。” 世界让强权变成王座的囚徒 爱情对世界说: “我呀是你的。” 世界让爱情在世上任意飞舞 ··· O Beauty,find thyself in love, not in the flattery of thy mirror. 美 在爱中 不在镜中 ··· Chastity is a wealth that comes from abundance of love. 爱满了 就没空地儿花心了 ··· The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away. 大漠因为迷恋一叶绿草而焦黄 草摇 草笑 草跑 ··· This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen in the day. 某种渴望只为某个人 暗夜里感觉到她 白昼里见不到她 ··· The great earth makes herself hospitable with the help of the grass. 有了绿草 大地变得挺骚 ··· Dream is a wife who must talk, Sleep is a husband who silently suffers. 梦幻是一个不得不唠叨的老婆 睡眠是一个默默忍受着的老公 ··· That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 是谁让我肿胀 是我的魂要离我而飞翔 还是世界的魂要进入我心房 ··· 泰戈尔的《飞鸟集》,大家想必已经非常熟悉了。最近,作家冯唐又在着手重译泰戈尔的这部巨作。但是画面太美,都不敢看了,虽然你肯定看完了。 ▼ 关于翻译《飞鸟集》的缘由,冯唐自己是这么说的: 一直负责出版我简体中文书的小孙忽然问我:冯唐老师,您想不想翻译泰戈尔的《飞鸟集》?给您最高标准的翻译费,每个字很多钱。我想都没想就答应了。后来,一边翻译,一边想到了一些原因。 比如,流行译本的作者郑振铎是民国摇曳的人物之一,少年时代我仔细读过《西谛书话》,我想就着他的翻译走到民国,掂掂那时的月色风声。我坚信民国时代的中文还在转型期,我现在有能力把中文用得更好。 比如,我是中文超简诗派创始人,诗歌长度通常比唐诗七律、七绝、五律、五绝还短。据说《飞鸟集》也是浓缩得不能再浓缩的诗集,我想仔细见识一下。 比如,小孙说,最高的翻译费,每个字很多钱。从少年时代起,我就幻想着能靠码字过上自由自在的生活,不知道过了这么多年,幻想是不是还是幻想。 ▼ 冯唐还在他的博客中这样写道: 诗常常因为用词单一和意境单调受人攻击。 网上流传,唐诗基本总结为:田园有宅男,边塞多愤青。咏古伤不起,送别满基情。人妻空房守,浪子卧青楼。去国伤不起,满怀平戎忧。宋词基本总结为:小资喝花酒,老兵坐床头,知青咏古自助游。皇上宫中愁,剩女宅家里,萝莉嫁王侯,名媛丈夫死得早,妹妹在青楼。 《飞鸟集》里频繁出现的是:花,草,树,天,地,海,人,神,夜,晨,星,月,日,风,雨,泪,笑,歌,心,诗,灯,窗。 但是,转一个角度,从更正面的角度想这种单一和单调,一生不长,重要的事儿也没那么多,《飞鸟集》中涉及的这些不多的简单的东西,恰恰构成生命中最重要的部分。 我一直生活、工作在大城市,最常做的运动是:开会、思考、看书、喝茶、饮酒,从来不认为自己可以长时间在非大城市的地方长期呆。 在纳帕乡间翻译《飞鸟集》,让我第一次意识到,大城市也不是必须,有了花、草、树、天、地、海、人、神、夜、晨、星、月、日、风、雨、泪、笑、歌、心、诗、灯、窗,就很好了。 感受下? |